На УНИКС / Линук системима ово подешавање се назива ПОСИКС [7] локали и стандардизовано је као ИЕЕЕ Стд 1003.1-2017 [3]. Такав локалитет може се разликовати за систем у целини, а рачуни једног корисника јер сваки појединачни корисник може индивидуализовати своје радно окружење. У овом чланку ћемо вам објаснити како да схватите тренутне поставке локализације на Дебиан ГНУ / Линуку, како да разумете његове појединачне вијке за подешавање и како да прилагодите систем вашим потребама.
Имајте на уму да је овај чланак прилагођен Дебиан ГНУ / Линук издању 10 „Бустер“. Ако није другачије наведено, овде описане технике такође раде за његове деривате као што су Убунту или Линук Минт [8].
Шта је локализација?
Уопштено говорећи, локалитет је скуп вредности који одражавају природу и конвенције државе или културе. Између осталог, ове вредности се чувају као променљиве окружења које представљају језик, кодирање знакова, обликовање датума и времена, подразумевану величину папира, валуту земље као и први дан у недељи.
Као што смо раније споменули, постоји општа поставка позната као „задата локализација“ и кориснички дефинисана поставка. Подразумевана локализација функционише на нивоу целог система и чува се у датотеци / етц / дефаулт / лоцале. На листи 1 приказана је задата локализација на Дебиан ГНУ / Линуку који користи немачки као главни језик и 8-битни уницоде (УТФ-8) као скуп знакова [11].
Унос 1: Подразумевана локализација на немачком Дебиан ГНУ / Линуку
$ цат / етц / дефаулт / лоцале # Датотека коју генерише упдате-лоцале ЛАНГ = “де_ДЕ.УТФ-8 ”$ --Имајте на уму да се за разлику од Дебиан ГНУ / Линук-а, у неким ранијим верзијама Убунту-а подешавање локалног језика широм система чува на / етц / лоцале.цонф.
Кориснички дефинисана подешавања чувају се као скривена датотека у вашем кућном директоријуму, а стварне датотеке које се процењују зависе од пријавне љуске коју користите [6]. Традиционална Боурнеова љуска (/ бин / сх) [4] чита две датотеке / етц / профиле и ~ /.профил, док Боурне-Агаин љуска (Басх) (/ бин / басх) [5] чита / етц / профиле и ~ /.басх_профиле. Ако је ваша пријавна љуска З љуска (/ бин / зсх) [9], две датотеке ~ /.зпрофиле и ~ /.злогин се читају, али не ~ /.профил, осим ако се не позове у режиму емулације Боурне схелл [10].
Покретање љуске у терминалу у постојећој сесији резултира интерактивном љуском која се не пријављује. То може резултирати читањем следећих датотека - ~ /.басхрц за Басх и / етц / зсхрц као и ~ /.зсхрц за З љуску [6].
Именовање локалитета
Као што је овде објашњено [12], назив локалитета следи одређени образац. Узорак се састоји од језичких кодова, кодирања знакова и описа одабране варијанте.
Име започиње малим словним кодом од два слова ИСО 639-1 [13] или језичким кодом од 6 слова ИСО 639-2 [14] ако језик нема двословни код. На пример, де је за немачки, фр за француски и цел за келтски. Код за многе, али не за све језике, следи доња црта _ и ИСО 3166 двословни код државе [15]. На пример, ово доводи до де_ЦХ за швајцарски немачки и фр_ЦА за систем који говори француски језик за канадског корисника који ће се вероватно налазити у Куебецу.
По жељи тачка . следи име кодирања знакова као што је УТФ-8 или ИСО-8859-1, а знак @ праћен именом варијанте. На пример, име [заштићен е-поштом] описује подешавање енглеског система за Ирску са УТФ-8 кодирањем знакова, а евро као симбол валуте.
Команде и алати
Број наредби повезаних са локалитетима је релативно низак. Листа садржи локалитет који чисто приказује тренутне поставке локалитета. Други је лоцалецтл који се може користити за постављање упита и промену системских поставки и распореда тастатуре. Да би се активирао локални језик, у игру улазе алати дпкг-рецонфигуре и лоцале-ген - погледајте пример испод.
Покажите локалитет који се користи
Први корак је да утврдите тренутну локализацију на вашем систему помоћу наредбе за локализацију на следећи начин:
Унос 2: Прикажите тренутну локализацију
$ лоцале ЛАНГ = де_ДЕ.УТФ-8 ЈЕЗИК = ЛЦ_ЦТИПЕ = „де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_НУМЕРИЦ =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_ТИМЕ = „де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_ЦОЛЛАТЕ =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_МОНЕТАРИ =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”
ЛЦ_МЕССАГЕС = „де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_ПАПЕР =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_НАМЕ =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”
ЛЦ_АДДРЕСС = „де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_ТЕЛЕПХОНЕ =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_МЕАСУРЕМЕНТ =„ де_ДЕ.УТФ-8 ”
ЛЦ_ИДЕНТИФИЦАТИОН = „де_ДЕ.УТФ-8 ”ЛЦ_АЛЛ = $ --
Имајте на уму да друге дистрибуције Линука осим Дебиан ГНУ / Линука могу користити додатне променљиве окружења које нису горе наведене. Појединачне променљиве имају следеће значење:
- ЛАНГ: Одређује задати локални језик у одсуству других променљивих окружења повезаних са локалним окружењем
- ЈЕЗИК: Листа резервних језика за превођење порука
- ЛЦ_ЦТИПЕ: Класификација знакова и конверзија великих и малих слова
- ЛЦ_НУМЕРИЦ: Нумеричко обликовање
- ЛЦ_ТИМЕ: Формати датума и времена
- ЛЦ_ЦОЛЛАТЕ: Редослед (сортирање)
- ЛЦ_МОНЕТАРИ: Монетарно форматирање
- ЛЦ_МЕССАГЕС: Формат интерактивних речи и одговора
- ЛЦ_ПАПЕР: Подразумевана величина папира за регион
- ЛЦ_НАМЕ: Формати имена
- ЛЦ_АДДРЕСС: Конвенција која се користи за форматирање уличних или поштанских адреса
- ЛЦ_ТЕЛЕПХОНЕ: Конвенције које се користе за представљање телефонских бројева
- ЛЦ_МЕАСУРЕМЕНТ: Задани систем мерења који се користи у региону
- ЛЦ_ИДЕНТИФИЦАТИОН: Метаподаци о локалним информацијама
- ЛЦ_РЕСПОНСЕ: Одређује како ће се одговори (попут Да и Не) појавити на локалном језику (не користи га Дебиан ГНУ / Линук већ Убунту)
- ЛЦ_АЛЛ: Поништава све остале променљиве локалитета (осим ЛАНГУАГЕ)
Наведите доступне локалитете
Даље, можете навести доступне локалитете на вашем систему помоћу команде за локализацију праћену његовом опцијом -а. -а је скраћеница од -алл-лоцалес:
Унос 3: Прикажи доступне локалитете
$ лоцале -а Ц Ц.УТФ-8 де_ДЕ @ еуро де_ДЕ.утф8 ср_УС.утф8 ПОСИКС $ --Списак 3 садржи две поставке локалитета за немачки (Немачка) и енглески (САД). Три уноса Ц, Ц.УТФ-8 и ПОСИКС су синоними и представљају подразумеване поставке које одговарају подацима које рашчлањује рачунарски програм. Излаз на листи 3 заснован је на листи подржаних локализација ускладиштених у / уср / схаре / и18н / СУППОРТЕД.
Даље, додавање опције -в (скраћеница од -вербосе) позиву доводи до много опсежнијег резултата који укључује ЛЦ_ИДЕНТИФИЦАТИОН метаподатке о сваком локалитету. Слика 1 приказује ово за позив из листе 3.
Да бисте видели које локализације већ постоје, а којима је потребна додатна помоћ да би се завршиле, можете погледати и мапу пројекта Локални помоћник [20]. Црвени маркери јасно показују који су локали недовршени. На слици 2 приказани су крајеви за Јужну Африку који изгледају прилично комплетни.
Прикажи доступне мапе карактера
Локална наредба долази са опцијом -м која је скраћеница од -цхармапс. Излаз приказује доступне мапе знакова или датотеке описа скупа знакова [16]. Таква датотека треба да „дефинише карактеристике кодираног скупа знакова и кодирање знакова наведених у Преносном скупу знакова, а може дефинисати кодирање додатних знакова подржаних имплементацијом“ [16]. Листа 4 то илуструје изводом из читаве листе.
Унос 4: Датотеке описа скупа знакова
$ лоцале -м АНСИ_Кс3.110-1983 АНСИ_Кс3.4-1968 АРМСЦИИ-8 АСМО_449 БИГ5 БИГ5-ХКСЦС… $ --Прикажите дефиниције променљивих језика
Свака променљива која се користи за локализацију долази са сопственом дефиницијом. Коришћењем опције -к (скраћеница од -кеиворд-наме) наредба за локализацију детаљно приказује ово подешавање. Списак 5 илуструје ово за променљиву ЛЦ_ТЕЛЕПХОНЕ како је дефинисана у немачком окружењу - формат броја телефона, формат домаћег телефона, међународни код за избор као и позивни број државе (међународни префикс) и скуп кодова. Детаљан опис вредности потражите у пројекту Локални помоћник [20].
Списак 5: Детаљи ЛЦ_ТЕЛЕПХОНЕ
$ лоцале -к ЛЦ_ТЕЛЕПХОНЕ тел_инт_фмт = “+% ц% а% л” тел_дом_фмт = “% А% л”инт_селецт = “00” инт_префик = “49” телефонски код = “УТФ-8” $ --
Промена тренутног локалитета
Знање о локалном језику постаје неопходно чим покренете систем који долази са другачијим локалним језиком него што сте навикли - на пример, на Линук ливе систему. Промена локализације може се извршити на два начина - реконфигурацијом Дебиан пакета локализација [19] и додавањем потребне локализације помоћу наредбе лоцале-ген. За прву опцију, извођењем следеће наредбе отвара се дијалошки оквир за конфигурацију заснован на тексту приказан на слици 3:
# дпкг-реконфигуриши локалитете
Притисните размакницу да бисте на листи приказаном у дијалошком оквиру изабрали жељене локалитете, а затим изаберите „У реду“ да бисте потврдили свој избор. Следећи дијалошки прозор нуди вам листу локалитета који су доступни за подразумевану локализацију. Изаберите жељени и одаберите „ОК“. Сада се генеришу одговарајуће локацијске датотеке, а претходно изабрана локална мрежа је постављена за ваш систем.
За опцију два, генерисање жељеног локалитета врши се уз помоћ наредбе лоцале-ген. Списак 6 илуструје ово за француско подешавање:
Списак 6: Генерирање француског локалитета
лоцале-ген фр_ФР.УТФ-8Генерирање локализација… фр_ФР.УТФ-8 ... завршено Генерација завршена. # --
Да бисте претходно генерисани локални језик користили као подразумевани, покрените команду на списку 7 да бисте га правилно поставили:
Списак 7: Ручно подешавање локалитета
# упдате-лоцале ЛАНГ = фр_ФР.УТФ-8Чим отворите нову терминалску сесију или се поново пријавите на систем, промене се активирају.
Саставите датотеку дефиниције локалног језика
Команда лоцалецтл вам помаже да ручно саставите датотеку дефиниције локалитета. Да бисте креирали француску поставку, покрените наредбу на следећи начин:
Списак 8: Саставите дефиницију локалног језика
# лоцаледеф -и фр_ФР -ф УТФ-8 фр_ФР.УТФ-8Закључак
Разумевање локализације може потрајати, јер је то поставка на коју утиче неколико фактора. Објаснили смо како да откријете свој тренутни локалитет и како га правилно променити. Од сада вам прилагођавање Линук система вашим потребама треба да буде много лакше.
Везе и референце
- [1] Лоцале, Дебиан Вики
- [2] ЦхангеЛангуаге, Како променити језик вашег Дебиан система
- [3] ПОСИКС Лоцале, Спецификације базе отворене групе, издање 7, издање 2018
- [4] Борнова шкољка, Википедиа
- [5] Шкољка Боурне-Агаин, Википедиа
- [6] Разлика између љуске за пријаву и шкољке која се не пријављује?, СтацкЕкцханге
- [7] Преносни интерфејс оперативног система (ПОСИКС), Википедиа
- [8] Линук ковница
- [9] З шкољка, Википедиа
- [10] Зсх Схелл Буилтин Цоммандс
- [11] УТФ-8, Википедиа
- [12] На шта треба да поставим свој локалитет и које су последице тога?
- [13] ИСО 639-1, Википедиа
- [14] ИСО 639-2, Википедиа
- [15] ИСО 3166, Википедиа
- [16] Датотеке са описом скупа знакова
- [17] Лоцале, Убунту Вики
- [19] локализација Дебиан пакета
- [20] Лоцале Хелпер Пројецт